作者:kitten
2086字节
点击:7496
回复:0
所属分类:猫眼
英國人氣網上書店 The Book Depository 最近選出 11,000 本 eBooks,任人免費下載,愛書之人有福了。當然,大部份是版權已經 expire 的舊出版,現代暢銷書欠奉,愛舊書的人可以靠這些讀一輩子了。
http://www.bookdepository.co.uk/
最推薦 The Devil's Dictionary(《魔鬼字典》),是十九世紀美國作家 Ambrose Bierce 的名作。好看到極,不得不介紹。原價2.15鎊。
這本只有薄薄一百三十幾頁的書,的確是本字典,但內容很有「玩嘢」味道,載滿作者的妙言妙語。舉幾個例吧。
Love, n. A temporary insanity curable by marriage...
愛情是甚麼? 短暫發瘋,結婚即癒。
Selfish, adj. Devoid of consideration for the selfishness of others.
自私,即妄顧別人的自私。
Fidelity, n. A virtue peculiar to those who are about to be betrayed.
忠誠,是快將被背叛的人獨有的美德。
Philosophy, n. A route of many roads leading from nowhere to nothing.
這句寫得妙,但我不懂得直譯。大意是說,哲學是無中生有,徒廢唇舌的東西。翻譯高手,不妨指教。
Education, n. That which discloses to the wise and disguises from the foolish their lack of understanding.
教育,是讓智者自覺學識貧乏,令蠢人自以為博學多聞的東西。
英文原句結構非常工整,因為 discloses to the wise 和 disguises from the fool 都可配上 their lack of understanding。中文這樣寫會較纍贅。
That which 大約是 The thing / action which。
說得真對。但這句還不及英國劇作家 George Bernard Shaw 的精景:
A fool's brain digests philosophy into folly, science into superstition, and art into pedantry.
Witch, n. (1) An ugly and repulsive old woman, in a wicked league with the devil. (2) A beautiful and attractive young woman, in wickedness a league beyond the devil.
這句譯做中文,一點也不好玩。大意是:Witch 有二解,一是巫婆,即又老又醜,與魔鬼為伍的女人;二是妖女,即年輕貌美,比魔鬼更邪惡的女人。
英文原文的 in a wicked league with 和 in wickedness a league beyond,讀起來節奏相似,用字相近,但意思對比極大。前句的 league,是聯盟,alliance 的意思;後句的 league,是等級,而 a league beyond 就像廣東話的「唔同 level」。
這本書吸引的地方,不單是作者的 witticism,還有他簡結,有力,尖銳的文筆,和句子鏗鏘有力的節奏;多讀有助培養「文氣」。